ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

728 400 admin

 ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند.

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه از این جهت اهمیت دارد که هر کس جز با یک یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا کاملی ندارند. اما متون علمی، ادبی، آموزشی یا حتی خصوصی الزاما همیشه به زبان مادری ما نیستند. اغلب به زبان هایی نگاشته می شوند که اشرافی بر آن نداریم، وانگهی حتی معلومات گسترده ما از یک زبان بیگانه هنوز به معنای آن نیست که این معلومات برای درک تمامی متون آن زبان کافی باشد. زیرا معیار خواندن و درک موثر نیز وجود دارد و شرط است. آدمی متون زبان مادری خود را سریع تر، بهتر و عمیق تر از متون زبان بیگانه درک می کند. آنچه مبحث ترجمه را پر رنگتر می سازد، نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در انجام پروژه های علمی و پژوهشی می باشد.

در عصر ما که بر افتادن مرز میان ملت ها یکی از شاخص های آن است، نیاز به ترجمه ابعادی هر دم گسترده می یابد.

ترجمه روندی چند بعدی از دریافت و تفسیر و تعبیر است که ما را از متنی در زبان مبدا به متنی تا حد امکان برابر آن در زبان مقصد می رساند. شرط این کار درک معنای واژه ها، محتوا و سبک متنی است که مترجم پیش رو دارد. ما وقتی می توانیم ترجمه کنیم که فهمیده باشیم و برای فهمیدن، میزان معینی از هوش لازم است.

 

 

به طور کل انواع ترجمه را می توان به دو دسته اصلی تقسیم بندی نمود

۱-  ترجمه موضوعی

این نوع ترجمه مستلزم حذف یکسری اصطلاحات فنی است که موجب از دست رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد.

۲- ترجمه  لفظ به لفظ

ممکن است ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده مطلب شود. زیرا که در برخی موارد نمی توان جایگزین کاملا  مناسب با اصطلاح ادبی ارائه شده را در زبان مقصد یافت.به درستی نمی توان گفت که در چه جور متنی می توان از ترجمه موضوعی و یا در چه مطلبی می توان از شیوه لفظ به لفظ استفاده کرد.

 

ترجمه‌ي خوب چه ترجمه‌اي است؟

الف) ترجمه‌اي است كه در برابر هر واژه ، واژه ی مناسب آن را گذاشته باشد.

ب) ترجمه‌اي است كه منظور نويسنده‌ي زبان مبدا را با واژگاني كه مترجم مناسب مي‌داند بيان نماید.

ج) ترجمه ‌اي است كه برابرهاي مناسب واژه‌هاي زبان مبدا را در ساختار دستوري زبان مقصد بيان نماید.

 

ویژگی مترجم خوب

يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:

آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان.

آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان.

آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند.

 

اگه بخواهیم متن فارسی رو به انگلیسی ترجمه کنیم باید چه چیزهایی رو رعایت کنیم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟

اگر اشنایی باکلمات دارید تنها مسله ی پیش رو حفظ حالت اصلی جمله است .

مثلا زمان جمله باید رعایت بشه … گذشته یک دفعه به حال تبدیل نشود.

بعد باید دقت کرد که طبق قواعد فارسی فعل را معمولا در اخر جمله می آورند اما نحوه چینش کلمات انگلیسی فرق میکند

دقت کردن به معنای کنایی کلمات که همیشه ترجمه ی کلمه به کلمه ملاک نیست شاید حتی یک ترجمه ی دور از ذهن که معنی را  بهتر برساند انتخاب بهتری باشد.

 

نکاتی در برای ترجمه کردن

  • در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ی مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. اگر در مواجهه با یک جمله در زبان مبدأ تنها با یافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه کنید، تحلیل دستوری structural analysis جمله را رعایت کرده‌اید؛ و ممکن است جمله‌ی شما منطقی به نظر برسد ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این نکته تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود. ازاین‌ رو ضرورت خواندن متن ثابت می‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به تحلیل کلامی را روی ترجمه‌ی خود پیاده‌سازی کنید.
  • به این موضوع توجه داشته باشید نهاد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم که به شکل فعل ظاهر می‌گردد. پس اسم و چند صفت و حرف تعریف آن را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره در نظر می‌گیریم.
  • در جمله‌های کوتاه، با یک ‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ی جمله برویم. یک کلمه ازلحاظ اینکه تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود.
  • گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.
  • برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازه‌ای به خود می‌گیرند به این‌گونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته می‌شود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت let the cat out of the bag به معنای«لو رفتن راز» است. میبینید که این معنی با هیچ‌یک از واژگان عبارت تناسب ندارد.
  • دسته‌ی بعدی واژگان، ضرب‌المثل‌ها یا proverb هستند. اصطلاحات به یک شخص یا موضوع خاص اشاره می‌کنند ولی ضرب‌المثل‌ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند و از سخن یک فرد مهم سررشته می‌گیرند و برای نصیحت و موعظه استفاده می‌شوند. برای مثال Look before you leap به معنای بی‌گدار به آب زدن است.
  • در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژه‌ای دارد. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است،Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. این‌ها مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی به‌طور کامل تشریح شده‌اند.
  • دانستن سبک style نوشته‌ای که در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما کمک می‌کند تا شیوه‌ی بیان متن خود را متناسب با سبک انتخاب کنیم. مثلاً سبک می‌تواند رسمی، محاوره‌ای، کوچه‌بازاری، علمی، طنزآمیز، کنایه‌آمیز و … باشد.
  • به‌عنوان نمونه عبارت How did you become unemployed می‌تواند در قالب «چطور شد که از کار بیکار شدی» یا «چگونه شغل خود را از دست دادید» ترجمه شود. انتخاب با نویسنده است که متناسب با سبک و سیاق متن اصلی کدام قالب را انتخاب نماید.
  • ممکن است بعد از ترجمه‌ی یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب موردنظر به دلمان ننشیند. در این موارد پیوستگی ساختاری cohesion بین جملات دچار اشکال است و به پیوستگی معنایی coherence هم آسیب رسانده است. نشانه‌گذاری و استفاده‌ی به‌جا از حروف ربط تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.
  • در گام بعد برای چیدمان واژه‌ها در کنار هم باید به دستور زبان مقصد توجه داشته باشیم. مثلاً در جملات انگلیسی فعل در ابتدای جمله قرار می‌گیرد حال‌آنکه در فارسی فعل باید در انتهای جمله باشد. پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام را در جایگاه درست قرار دهیم. درواقع نباید شکل جمله‌ی ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی کنیم. نباید جمله به‌گونه‌ای باشد که خواننده متوجه شود که این جمله ترجمه فارسی یک جمله‌ی انگلیسی است.
  • ساختن جمله‌ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدأ، تداخل زبانی linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانی تأثیر زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که می‌تواند مثبت یا منفی باشد. اثر مثبت باعث سرعت در ترجمه می‌شود مانند واژگان مشترک بین دو زبان و اثر منفی
  • ترکیب جمله‌بندی در زبان مقصد را به هم میزند و از خوانایی آن کم می‌کند.
  • زمانی که ترتیب قرار گرفتن لغات در جمله‌ی مبدأ و مقصد مشابه باشند، تناظر صوری formal correspondence رخ می‌دهد. برای نمونه turn right به معنای «بپیچ به راست» دارای تناظر صوری است. اگر بخواهیم در تمامی موارد تناظر صوری را رعایت کنیم باعث بروز تداخل زبانی منفی می‌شویم.
  • عملیات جابه‌جایی عناصر جمله shifting، چالشی برای مترجم است که توانایی خود را در جمله‌سازی و انتقال محتوا نشان دهد. در اینجا مترجم باید از فرم زبان مبدأ فاصله بگیرد و تا آخرین حد به فرم جملات در زبان مقصد نزدیک شود. با توجه به آنچه در مورد تناظر صوری گفته شد، هرچه میزان جابه‌جایی بیشتر باشد تناظر صوری کاهش می‌یابد

 

ویژگی های دوره ترجمه فارسی به انگلیسی

در این دوره با تکنیک های ویژه ی ترجمه آشنا خواهید شد:

تکنیک اول: تشخیص تخصص مربوط به مقاله

در اولین گام از مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح شما بعنوان یک مترجم ابتدا باید تشخیص دهید که مقاله ی پیش رو مربوط به چه رشته یا تخصصی میباشد. سپس با پیدا کردن منابع مربوط به آن رشته کار ترجمه را آغاز نمائید. جهت ترجمه به هر دو منبع انگلیسی و فارسی نیاز خواهید داشت. فرض کنیم مقاله شما در خصوص دندانپزشکی است. بنابراین چند وبسایت مربوط به آموزشها و اصطلاحات دندان پزشکی را دم دست داشته باشید. برای ترجمه واژگان تخصصی به آن نیاز خواهید داشت.

تکنیک دوم: تشخیص کنایه ها و اصطلاحات در متن

چه در فارسی چه در انگلیسی و یا هر زبان دیگری ما در متن ها با تعدادی اصطلاح و کنایات برخورد خواهیم کرد. بعنوان مثال ممکن است جمله یا اصطلاحی مانند ” walk on eggs” را در یک پاراگراف ببینید. آنرا چه معنی میکنید؟ روی تخم مرغ قدم بزن!!؟ خیر همچین ترجمه ای در فارسی کاربردی ندارد. مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح به شما میگوید هر چیزی را که میبنیید نیاز نیست حتماً آنرا عیناً به فارسی برگردانید. برای جمله بالا میتوانید جمله ای مانند “ریسک کردن” یا “دل به دریا زدن” را استفاده کنید. البته در ترجمه های تخصصی کمتر با این موارد مواجه میگردید. اما بارها مشاهده شده که در بعضی متون انگلیسی نویسنده ها بسیار راحت حرف دلشان را مینویسند و ممکن است گاهی برای عوض شدن حال و هوای خواننده جمله ی با مزه ای را نیز درج نمایند.

تکنیک سوم: اصل مطلب را برسانید

از جمله تکنیکهای ترجمه سعی در رساندن اصل مطلب است. گاهی جملات انگلیسی را اگر بخواهیم کلمه به کلمه معنی کنیم ممکن است بجای رساندن مفهوم جمله ، بیشتر باعث سردرگمی خواننده شویم. بنابراین بدون آنکه آسیبی به مفهوم اصلی جمله برسانید، سعی کنید جمله را کوتاهتر و مفیدتر ترجمه نمایید. به گونه ای که خواننده به راحتی متوجه منظور آن گردد.

**در ترجمه از فارسی به  انگلیسی  که کار بسیار سختی می باشد فاکتورهای مهمی دخیل هستند، اینجاست که فرد باید به زبان انگلیسی مسلط باشد تا زمانیکه مترجم از اصطلاحاتی که برای رشته ای خاص استفاده می شود اطلاعات کافی نداشته باشد، ترجمه ای در خور و شایسته نمی تواند ارائه دهد.

*امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي مي‌آموزد به ترجمه‌ ي نوشته‌هايي از اين زبان مي‌پردازد و خود را مترجم خوبي مي‌داند.ترجمه دارای نکات و فنون خاصی است که اگررعایت شود کیفیت ترجمه را بالامی برد.پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ي لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ي اديبانه.

بلكه عبارت است از ابداع متني(اعم از واژگان و جمله‌بندي و سبك) كه نويسنده اگر زبان مادريش همان زبان مترجم مي‌بود آن را مي‌نوشت. چنين ترجمه‌اي مستلزم دانش و هوش و تخيل بسيار است و البته بايد آن را كمال مطلوب ترجمه دانست.

 

 

 

 

ایمان یعنی برداشتن قدم اول

وقتی تمام مسیر در تاریکی است.


به وب سایت استاد فرزاد جلالیان خوش آمدید

وب سایت استاد جلالیان به منظور تعامل بیشتر با دانشجویان و معرفی خدمات و آموزش ها برای کاربران راه اندازی شده است. با آموزه های استاد جلالیان ، زبان انگلیسی دیگر سخت و دشوار نخواهد بود.

با ما همراه باشید.

پشتیبانی:  شبانه روزی

آموزش مکاتبه ای

آموزش مجازی

آموزش حضوری